Oct
Lost in translation
Posted by Catfish as humor, language and words, neat web thingy
As part of the process, I decided to go back and spend some time first getting to know my trainees better, mostly to just get them into some conversations outside of the training so I could hear what their conversational English vocabulary was actually like. At one point the conversation turned to who our favorite music artists were. I admitted that my tastes change so often that I could not truly pick a favorite. I then asked Jack who his favorite artist was to which he replied, “Do you know of the shackera?”
I pause, absorb…”oh, you mean Shakira?”
“Yes, the I love the shackera. My favorite song is the hips don’t lie. I have printed out the lyrics.”
I nearly lost it, and thank god skype has a mute button, ’cause otherwise I would have a hard time training this guy afterwards because he would think I was about to make fun of him all the time. Not only does Jack Martin from around the globe enjoy the musical styling of Shakira, but he has printed out the lyrics! I laughed all weekend about this story and then, come Monday, I am training him again when he decides to email the lyrics, that he had indeed printed out.
In the spirit translation, I found the following link that demonstrates in a neat little way, just how things are lost in translation. This page demonstrates “what happens when an English phrase is translated (by computer) back and forth between 5 different languages.” Here you can see my attempt, which worked out rather well I think. I may just use this service from now on to translate my intended speech into pure babel from now on for future training gigs.
(link)
Original English Text:
No matter how hard I try, I still don’t enjoy listening to Shakira’s music.
Translated to French:
N’importe comment dur j’essaye, je n’ai toujours pas plaisir à
écouter la musique de Shakira.
Translated back to English:
Anyhow hard I test, I still do not have pleasure to listen to the
music of Shakira.
Translated to German:
Irgendwie stark prüfe ich, ich noch habe nicht Vergnügen, Musik von
Shakira zu hören.
Translated back to English:
Somehow strongly I, I check still do not have pleasures to hear music
from Shakira to.
Translated to Italian:
In qualche modo fortemente I, controllo ancora non ho piaceri sentire
la musica da Shakira a.
Translated back to English:
In some way strongly I, control still I do not have pleasures to feel
music from Shakira to.
Translated to Portuguese:
Em alguma maneira fortemente I, controle ainda eu não tenho prazeres
sentir a música de Shakira a.
Translated back to English:
In some way strong I, control still I do not have pleasures to feel
the music of Shakira.
Translated to Spanish:
De una cierta manera I fuerte, control todavía no tengo placeres de
sentir la música de Shakira.
Translated back to English:
Of a certain way I fort, control still I do not have pleasures to feel
the music of Shakira.
Related posts
[…] dkusek wrote an interesting post today onHere’s a quick excerptAt one point the conversation turned to who our favorite music artists were. I admitted that my tastes change so often that I could not truly pick a favorite. I then asked Jack who his favorite artist was to which he replied, … […]
[…] this story and then, come Monday, I am training him again when he decides to email the … craniusmaximus.com/cmblog/?p=64 cranius maximus craniusmaximus.com/cmblog No Comments so far Leave a comment RSS feed for […]
Hey!…I Googled for music artist, but found your page about Lost in translation…and have to say thanks. nice read.
Leave a Comment:
-
Recent Posts
-
Recent Comments
-
Links
Categories
-
Vote for Us!


